目录
  • 搞笑
  • 段子
  • 表情
  • 谜语
  • 壁纸
  • 杂文
  • 生活
  • 首页 > 杂文

    塞下曲卢纶原文(塞下曲翻译及赏析)

    发布时间:2022-07-25 点击:0

    塞下曲卢纶原文(塞下曲翻译及赏析)

      译 典

      2020.8.3 第215期

    塞下曲

      【唐】卢纶

      月黑雁飞高,单于夜遁逃。

      欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

      卢纶(739~799),字允言,别称卢户部,河中蒲县(今山西蒲县)人,祖籍范阳涿县(今河北涿州),唐代诗人,大历十才子之一。

      著有《卢户部诗集》。

    LU Lun

    (739-799), styled Keeping Word and nicknamed Minister Lu of Household Register, born in Puxian County, Hezhong (present-day Puxian County, Shanxi Province). His ancestral home was Zhuoxian County, Fanyang (present-day Zhuozhou, Hebei Province). Lu, a poet in the Tang dynasty, was one of the ten geniuses of the Dali period (766-780) in the Tang dynasty. He authoredAn Anthology of.(邵瑞雪译)

    Border Songs

      By LU Lun

      Tr. ZHAO Yanchun

      The wild geese fly in dim moon light;

      The Hun chief flees into the night.

      I’d spur my horse to chase the foe,

      My bow and sword so cloaked with snow.

    译者简介

      赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

    Biosketch of the Translator:

      ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

    5youqu.com © 我有趣网 2014 。备案号:桂ICP备2021007706号-2

    声明:本站为非赢利性网站,本站提供的桌面壁纸、手机壁纸、搞笑图片等资源素材来自投稿以及收集于互联网,如有侵犯请联系本站删除。

    我有趣网欢迎和各大网站进行合作,也欢迎来自用户、摄影机构和个人、设计师的投稿。